江苏2020年翻译资格考试具体时间安排公布
2025-11-13 职业资格
2020年江苏省翻译专业资格考试于11月14日至15日顺利开考,所有科目均采用电子化考试形式,实现无纸化操作。
2020年江苏翻译专业资格考试时间安排本次考试具体时间为11月14日和15日,为期两天。

考试涵盖英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语及朝鲜语/韩国语共八个语种(其中朝鲜语/韩国语为当年新增语种)。每个语种均设一、二、三级别,且每级别均包含口译与笔译两项考试内容。
所有级别的口译和笔译考试统一通过计算机系统进行,使用全国统一的人事考试机考平台。考试过程中,同一语种同级别下的《口译综合能力》与《口译实务》两科连续组织,应试人员在考试间隙不得离开考场。
《口译综合能力》科目要求考生听音后即时作答并录入答案;《口译实务》则需现场口述并自动录音保存;而笔译部分则由考生通过键盘和鼠标完成文字输入。
参加翻译专业资格考试应注意的细节人名处理要规范
除非有特殊说明,原文中出现的人名通常需要准确翻译。建议考生借助权威外文词典或人名词典辅助判断。尤其对于国际知名人物如联合国秘书长、主要国家领导人、著名科学家或文学家等,更应力求精准。同时注意区分港澳台地区对同一人物的不同译法。
货币符号不能忽略
实务类试题常涉及多种货币缩写,如“£”代表英镑、“$”代表美元、“€”代表欧元等,这些符号必须正确识别和转换。若将“5000万英镑”误译为“5000万欧元”,不仅数值错误,还会导致严重失分,阅卷老师自然难以给高分。
书写务必工整清晰
实务考试虽为笔答形式,但部分考生字迹潦草、涂抹严重,影响判卷效率甚至造成误解。这不仅是对阅卷者的不尊重,也反映出自身态度问题。一份整洁的试卷不仅能体现翻译功底,也能展现严谨细致的职业素养。
合格翻译者须具备高度责任感,任何马虎都可能引发误解甚至重大失误。因此,保持清晰字迹是基本要求,也是职业素养的重要体现。
① 凡本站注明“稿件来源:鸿蒙教育”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:鸿蒙教育”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。





